İki israilli mühacir tərəfindən qurulan Berlin mərkəzli İbrani nəşriyyatı, milli çərçivələrdən və İsrail dövlət maliyyəsindən kənarda İbrani və Yəhudi ədəbiyyatı üçün qlobal bir ev yaratmağı hədəfləyir. Həyatda və nəşriyyatda tərəfdaş olan Dory Manor və Moshe Sakal , Berlin və Paris də illərlə yaşadıqdan sonra 2024 -cü ildə Altneuland ı təsis etdilər. Hər ikisi israilli olsa da, onların nəşriyyatının nə İsrail, nə də Avropa olmadığını, əksinə dünyanın hər yerindən İbrani ədəbiyyatı üçün bir platforma olduğunu deyirlər. Baş redaktor Manor dedi: “İnanıram ki, İbrani dili yalnız milli dil deyil.” “İbrani dili həmişə qlobal bir dil olmuşdur və hətta müasir İbrani dili İsrail Dövləti nin yaranmasından əvvəl beynəlxalq bir dil idi, əsasən Avropa, lakin yalnız Avropa deyil.” İbrani ədəbiyyatı üçün qlobal bir ev olan Altneuland , ölkənin qurulmasından bəri İsrail dən kənarda qurulan ilk qeyri-dini İbrani nəşriyyatıdır. Nəşriyyat İbrani ədəbiyyatından kənara çıxaraq Alman , Fransız , Rus və Yiddish dillərində yazan Yəhudi müəllifləri də əhatə edir. Şirkət bu payızda ABŞ -da fəaliyyətə başlayacaq, Ruth Margalit in ingilis dilində kitabı və Noa Yedlin və Itamar Orlev in İbrani əsərlərinin tərcümələri ilə. O, həmçinin israilli Maoz Inon və fələstinli Aziz Abu Sarah ın New York Times bestselleri olan “Gələcək Sülhdür” kitabının Almaniya nəşriyyatıdır. İsrail dövlət maliyyəsindən kənarda mövqe tutmaq Bəzi müəlliflərin və nəşriyyatçıların İsrail qurumlarını boykot etməyə çağırdığı bir vaxtda, Manor və Sakal Altneuland ın bu hərəkatın bir hissəsi olmadığını deyirlər. Onlar İsrail dəki yazıçılarla işləməyə və İsrail kitab mağazalarına satış etməyə davam edirlər. Nəşriyyatı Berlin də qurmaq onları İsrail dövlət maliyyəsi üçün uyğun etmədi, bu da onlara hökumət dəstəyi ilə bağlı suallardan qaçmağa imkan verdi. Sakal dedi ki, İsrail İbrani və Yəhudi ədəbiyyatı üçün mərkəzi bir mərkəz olaraq qalır, lakin yeganə deyil. “Biz onu əvəz etmirik,” dedi. “Biz başqa bir şey edirik.” Altneuland təsisçilərə İsrail Mədəniyyət Nazirliyi ndən ayrı qalaraq yazıçılarla işləməyə imkan verir, nazirlik mükafatlar və maliyyə vasitəsilə nəşriyyat sənayesini dəstəkləyir. Yanvar ayında nazirlik illik mədəniyyət mükafatlarını ləğv etdi, Mədəniyyət Naziri Miki Zohar siyasi qərəzliliklə bağlı narahatlıqları əsas gətirdi. Bu addım hökumət və incəsənət sektoru arasındakı daha geniş gərginlikləri vurğuladı. “Bu hökumət mənim üçün İsrail in düşmənidir, İsrail in özü deyil,” dedi Manor . “Beləliklə, xeyr, mən heç kimi boykot etmirəm, lakin mövcud İsrail hökuməti ilə işləmək istəmirəm. Mən İsrail oxucuları, İsrail yazıçılarla işləmək istəyirəm.” Yazıçılar, oxucular və sərhədsiz ədəbi məkan Təsisçilər deyirlər ki, onların məqsədi liberal dünyagörüşünə malik Yəhudi müəllifləri üçün, xüsusilə İsrail də və başqa yerlərdə artan millətçiliklə mübarizə aparanlar üçün bir ev yaratmaqdır. Tel-Əviv də yaşayan jurnalist Margalit , sentyabr ayında Pushkin Press ilə əməkdaşlıq çərçivəsində siyasi və mədəni profillərindən ibarət “Balinanın Qarnında: Parçalanmış İsrail dən Portretlər” adlı kolleksiyasını nəşr edəcək. “O qədər çox insanın tez etiketlərə və ya ləğvlərə keçdiyi bir vaxtda, düşüncəli tərəfdaşlar tapmaq ruhlandırıcı idi,” dedi. İyirmi ildən artıqdır Kaliforniya da yaşayan İsrail doğumlu müəllif Michal Arad , İbrani romanının Altneuland tərəfindən Alman dilində nəşr olunduğunu görəcək. Onun əsəri İsrail dən kənarda həyatı araşdıran İbrani ədəbiyyatında daha geniş bir tendensiyanı əks etdirir. Arad dedi: “ İsrail oxucularının İsrail mühacirləri haqqında hekayələri oxumağa hazır, hətta həvəsli olduğunu görmək məni çox sevindirdi.” Altneuland adını Theodor Herzl in 1902 -ci il romanından götürüb, mənası “köhnə yeni torpaq” deməkdir, bu da Manor un ərazi ilə bağlı olmayan ədəbi məkan kimi təsvir etdiyi şeyi əks etdirir. “Bu, İbrani dilidir,” dedi. Böyük bir İsrail mühacir icmasına ev sahibliyi edən Berlin , həm praktik, həm də simvolik bir baza təmin edir. Təsisçilər həmçinin öz işlərini Nasist hakimiyyəti altında bağlanana qədər Berlin də fəaliyyət göstərən Yəhudi nəşriyyatı Schocken Verlag ın irsini davam etdirmək kimi görürlər. Sakal dedi: “Bizim tapdığımız şey kosmopolit, çoxdilli, humanist, qeyri-milli və tək bir ərazidən asılı olmayan bir Yəhudi mədəni məkanının imkanıdır.” Bəzi tənqidçilər İbrani dilli bir nəşriyyatın İsrail dən kənarda uğur qazana biləcəyini şübhə altına alsa da, təsisçilər tələbatın, xüsusilə İsrail oxucuları arasında güclü qaldığını, eyni zamanda xaricdə də artdığını deyirlər. Jewish Book Council ın baş direktoru Naomi Firestone-Teeter dedi ki, bu təşəbbüs qlobal səviyyədə Yəhudi müəlliflərinə artan təzyiq dövründə ortaya çıxır. “Bu anda biz onların səyini Yəhudi ədəbi mənzərəsinə mənalı bir töhfə kimi görürük,” dedi. Altneuland ın Alman və İngilis dillərindəki kitabları beynəlxalq nəşriyyatlarla əməkdaşlıq vasitəsilə istehsal olunur. Potensial boykotlarla bağlı narahatlıqlara baxmayaraq, təsisçilər onların əlaqələrinin əsasən açıqlıqla qarşılandığını bildirdilər.